Edukacja

Kto dodaje napisy do naszych seriali?

Platformy streamingoweświęcą triumfy od jakiegoś\pewnego czasu. Internet daje możliwość ogladania(ć) produkcji(e) z całego świata wedle uznania(em). Angielski przez wzgląd na na swoja wcale nie małą powszechność jest jezykiem w którym produkuje się najwięcej filmów i serial. Co jednak zrobić gdy nie znamy języka dostatecznie dobrze aby swobodnie oglaądać daną produkcje? Z pomocą przychodzą nam napisy.

A czy myśleliście kiedyś kto i jak je tworzy?


Co dają nam napisy?

Napisy są nieodłącznym towarzyszem ogromnej liczby seriali. Dają one prawo do oglądania najnowszych premier niezależnie od szerokość(i) geograficznej(ą). Wielu fanom na całym globie pomaga to być na bieżąco z fabułę(ą) ulubionych produkcji. Tłumacz języka angielskiego pozwala być na czasie ludziom z wielu zakątków.

Poza wymiaru(e) rozrywkowego napisy niosą również charakter dydaktyczny. Jest mnóstwo dowodów na sktueczność tej metody.

Dzięki śledzeniu można obyć się z obcym językiem. Napisy wyświetlane w czasie seansu ułatwiają kojarzyć dane brzmienia z danym tłumaczeniem w języku ojczystym. Ludzkie mózgi mają tendencję do wymyślania skrótów myślowych, które następnie okazują się potrzebne w komunikacji.

Jak robią to tłumacze?

Tłumacz języka angielskiego potrzebuje nie tylko świetnej znajomości języka angielskiego, ale też innych cech, które pozwalają wykonywać(nie) swojej pracy należycie.

Konieczna jest umiejętność pracy na wysokich obrotach. Biorąc pod uwagę ogrom powstających produkcji, widać, że popyt na tłumaczenia ciągle jest duży.

W tego typu zajęciu bardzo ważne jest wyczucie i bycie na bieżąco z różnymi kontekstami.

Dobrze przekonwertowany tekst musi oddawać wydarzenia(mi) pokazanymi w serialu. Musi starać się oddać charakter dialogów bohaterów filmu. Chodzi między innymi o uwypuklenie ich uczuć w tłumaczonym pliku. Z tego powodu dobrze gdy tłumacz jest zorientowany(a) w nowościach. Ponadto dobrze jest znać różnego rodzaju wyrażenia regionalne. Z przekonaniem można powiedzieć, że im bardziej szerokie horyzonty ma tłumacz, tym rezultaty jego pracy będą lepsze.


Tłumacząc filmy bardzo ważna jest synchronizacja rozmów aktorów z spolszczonym tekstem, który wyświetla się na ekranie. W związku z tym tłumacze korzystają z różnych programów i narzędzi, które korzystnie wpływają na jakość ich wysiłku. Przetłumaczony tekst zapisywany jest w pliku o wskazanym formacie. Następnie, kiedy wszystko do siebie pasuje plik z tłumaczeniem można wgrać do filmu. Skutkiem tego jest to co widzimy na ekranach naszych komputerów, telewizorów i smartfonów.

Źródło: Tłumacz języka angielskiego z Gdyni